La volpe e la cicogna

きつねとつる

ITItaliano

La Volpe invitò la Cicogna a cena seco, e pose il cibo, ch’era liquido in un vaso sparso, talchè la Cicogna non lo poteva raccogliere col becco suo, ch’è così lungo, ed acuto, la Volpe con la lingua si leccava tutto, sì che la Cicogna si partì derisa, e con vergogna dell’ingiuria ricevuta. Dopo alquanti giorni la Cicogna parimente invitò la Volpe a mangiar seco, e pose il cibo tutto in un vaso di vetro, che aveva il collo stretto, nel quale la Volpe non poteva metter il muso suo. La Cicogna per avere il becco lungo, e sottile, lo metteva fino in fondo del Vaso, talch’ella sola mangiò, e la Volpe, che aveva gran fame, perla trasparenza del vetro, vedendo il cibo, non potè gustar alcuna cosa, ed affamata più, che, di prima si ritornò alla sua tana.

Sentenza della favola.

Per questa tavola si nota, che il riso merita il riso, il giuoco il giuoco, e l’inganno l’inganno.

JP日本語

もりの中に、きつねとつるが、となりあって、すんで居りました。ある日、つるは、きつねのうちから、おむかえがきたので、よろこんでたずねて行きますと、きつねは、「よくいらっしゃいました。なんにもありませんが、どうかたくさんめし上って下さい。」と、もうしました。ところが、その御ちそうと云うのは、ひらたいお皿にいれたスープなので、つるのような、ながいくちばしでは、どうしても、すうことができません。きつねは、「おや、つるさんはスープはおきらいですか。」などと云って、さもうまそうに、つるのぶんまで、すっかりたいらげてしまいました。つるは、なんとかして、かたきをうってやりたいと思い、二三日たって、こんどは、きつねを、自分のうちへよびました。そうして、ほそながいびんに、肉をいれてだしました。きつねは、肉がだいすきですから、そのおいしいにおいをかぐと、のどをぐうぐういわせながら、どうにかして、口にいれたいと思いましたが、肉は、ほそながいびんのそこにあるのですから、どうしてもたべることができません。つるは、そのようすを、さもきみよさそうに見おろしながら、「こんなおいしい肉がおきらいとは、ざんねんですね、それでは私がいただいてしまいましょう。」と、さも、おいしそうに、ながいくちばしをつっこんで、みんなたべてしまいました。